对于偏书面化的源语文本,翻译时可在信息接受层面进行调整,适应目标受众调整表达方式及语言风格,如采用更活泼的行文风格、更轻快的语气,使用更通俗及口语化的措辞,或者贴近读者的现实需求,改造书面化的原文,采用对话式提问引入要介绍的内容等。
。对于偏书面化的源语文本,翻译时可在信息接受层面进行调整,适应目标受众调整表达方式及语言风格,如采用更活泼的行文风格、更轻快的语气,使用更通俗及口语化的措辞,或者贴近读者的现实需求,改造书面化的原文,采用对话式提问引入要介绍的内容等。
在视觉修辞方面,用其他模态补充语言文字的意义时,需要译者及其协助者(如图片、动图、画面的选择者或制作者等)进行沟通,使图片、动图、画面、页面排版布局、颜色、字体等更符合译文语境以及目标受众的审美情趣及浏览习惯等。
可能您还想看